Esse blog é sobre a história da minha família, o meu objetivo é desvendar as origens dela através de um levantamento sistemático dos meus antepassados, locais onde nasceram e viveram e seus relacionamentos inter-familiares. Até agora sei que pertenço as seguintes famílias (nomes que por vezes são escritos de forma diferente): Ramos, Oliveira, Gordiano, Cedraz, Cunha, Carvalho, Araújo, Nunes, Almeida, Gonçalves, Senna, Sena, Sousa, Pinto, Silva, Carneiro, Ferreira, Santos, Lima, Correia, Mascarenhas, Pereira, Rodrigues, Calixto, Maya, Motta…


Alguns sobrenomes religiosos que foram usados por algumas das mulheres da minha família: Jesus, Espirito-Santo...


Caso alguém tenha alguma informação, fotos, documentos antigos relacionado a família é só entrar em contato comigo.


Além desse blog também montei uma árvore genealógica, mas essa só pode ser vista por pessoas que façam parte dela. Se você faz, e gostaria de ter acesso a ela, entre em contato comigo.

sexta-feira, 5 de outubro de 2018

Nomes italianos – como ficaram na chegada ao Brasil

Hoje vamos falar um pouco do que acontecia com os nomes italianos, e sobrenomes também, dos imigrantes logo que desembarcavam no Brasil.
Como todos nós sabemos, muitos nomes italianos foram “abrasileirados” e tantos outros tiveram a grafia modificada. E para quem busca a cidadania italiana isso é muitas vezes uma pedra no caminho.
O primeiro motivo dessa troca dos nomes, também o mais óbvio, é a diferença entre as línguas faladas pelo imigrante que chegava e pelo brasileiro que o registrava. Apesar de serem línguas de origem latinas, são bastante diferente entre si.
Em alguns casos o efeito sonoro da palavra dita em italiano, parece outro aos ouvidos de um brasileiro. Fora as letras duplicadas, o uso do “ch” com som de “q” (como “Bianchi”, que se lê “Bianqui”), e tantas outras coisas.
Outro motivo complicador era que a grande maioria dos italianos que aqui desembarcavam eram analfabetos ou semi-analfabetos, não sabiam ler e escrever direito nem o italiano, imaginem se iriam conferir aquilo que o escrevente brasileiro entendeu e transcreveu.. Um “casino” (confusão), como diriam nossos antepassados italianos.
Por essas razões, é que o Giuseppe se tornou José, e o Torchetti agora deve ser Torqueti.
Separamos uma lista com alguns nomes italianos e seus correspondentes em português. Veja lá se conhece alguém que passou por isso.

TABELA DE NOMES ITALIANOS E SUAS VERSÕES ‘ABRASILEIRADAS’


ORIGINAL EM ITALIANO -- ‘VERSÃO BRASILEIRA’


ALESSANDRO -- ALEXANDRE
ALFONSO -- AFONSO
AMEDEO -- AMADEO
ANNIBALE -- ANÍBAL
ARTURO -- ARTUR
BENEDETTO -- BENEDITO
BENIAMINO -- BENJAMIN
CATERINA -- CATTARINA
CESARE -- CÉSAR
CHIARA -- CLARA
DOMENICO -- DOMINGOS
EMANUELE -- MANOEL / MANUEL
ENRICO -- HENRIQUE
ERCOLE -- HÉRCULES
ERMINIO -- HERMINO
FEDERICO -- FREDERICO
FELICE -- FELÍCIO
FERDINANDO -- FERNANDO
FILIPPO -- FELIPE / FILIPE
FRANCESCA -- FRANCISCA
GABRIELE -- GABRIEL
GENOVEFFA -- GENOVEVA
GIULIA -- JULIA
GAETANO -- CAETANO
GIACINTO -- JACINTO
GIANNI -- JEAN
GIORGIO -- JORGE / GEORGE
GIOSUÉ -- JOSUÉ
GIOVANNI -- JOÃO
GIOVANNI BATTISTA -- GIO BATTA
GIULIANO -- JULIANO
GIUSEPPE -- JOSÉ
LUIGI -- LUIS / LUÍS / LUIZ
MICHELE -- MIGUEL
NICOLA -- NÍCOLAS / NICOLAU
PAOLO -- PAULO
PASQUALE -- PASCOAL / PASCHOAL / PASQUAL
PIETRO -- PEDRO
RAFFAELE -- RAFAEL
RAIMONDO -- RAIMUNDO
ROCCO -- ROQUE
SAMUELE -- SAMUEL
SEBASTIANO -- SEBASTIÃO
TOMMASO -- TOMÁS
VALENTINO -- VALENTIM
VINCENZO -- VICENTE

Fonte: https://www.pesquisaitaliana.com.br/nomes-italianos-abrasileirados/